Trích : Chữ chạy, cỡ chữ=20

Nguyệt xuyên há dễ thâu lòng trúc / Nước chảy âu khôn xiết bóng non - NGUYỄN TRÃI

Thứ Tư, 1 tháng 8, 2012

GIAO LƯU THƠ VIỆT - MỸ




  Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều chủ trì, các nhà thơ hai nước đã đọc 
tác phẩm của mình trong không khí cởi mở, đồng cảm.


CUỘC GIAO LƯU
THƠ VIỆT – MỸ

  Vừa qua, trong chương trình phối hợp giữa Hội Nhà văn Việt Nam và Đại sứ quán Hoa Kỳ, các nhà thơ Mỹ: Jon Davis (Chủ tịch của Cục Sáng tác Văn học thuộc Viện Nghệ thuật Thổ dân Da đỏ); Jane Mead (hiện giảng dạy trong chương trình Low Residency MFA tại Đại học Drew); Amy Quan Barry (Giáo sư Anh ngữ tại Đại học Wisconsin-Madison)… cùng với Hội Nhà văn Việt Nam, Viện Văn học, Khoa Viết văn - Báo chí có cuộc giao lưu, trao đổi về lĩnh vực thơ ca, dịch thuật, lý luận…ĐTM xin trân trọng giới thiệu một số hình ảnh và một bài thơ:   





Nhà thơ Jon Davis đọc tác phẩm: “Passing” (Khoảnh khắc lướt qua) 
với sự thể hiện tiếng Việt, giọng truyền cảm của nhà thơ- dịch giả Thụy Anh.



ELENI SIKELIANOS

Nguyễn Phan Quế Mai
chuyển ngữ

 

Inside the Dome


What pleasure seeds we found inside the dome!
a cracked nut, a crystal home, a cold body, a squirrel’s domain


The memory house too airy & blown out to hold more

Tagged the memory & sent it off to scavenge: we need more rocks in this loving pile

We soon defoliated the feeling & sent it back;
it grew new shoots under the UV lights

We bound all the memories of mothers together in one bundle but the white thread dissolved like sutures
the thread decayed & then we couldn’t tell
what belonged to whom, whom to what

I could see I’d never known this mother [person] [father] before

Where was the memory of my grandmother?

Howling in the hall.
Dark hell-hall.

She’s so angry, someone said.

Wouldn’t you be too if you were a lost memory?

She scratched the metal of her surface on me
It came off nickel, a corrosive reminiscence shedding atoms
All the mad seeds of memory seemed to fall near eternity
All the glad ones, too, bumping into the heart’s soft walls
 

 ---
 * Theo VANVN.NET 
                3/ 7/ 2012


 Bên trong nhà vòm


Ôi những hạt mầm hạnh phúc chúng ta tìm thấy bên trong nhà vòm!
một hạt quả nứt, một ngôi nhà thủy tinh, một thân thể giá lạnh, một giang sơn của sóc

Ngôi nhà ký ức quá trống trải, bị gió thổi rỗng nên chẳng thể cất giữ nhiều hơn

Đánh dấu ký ức, dọn nó đi, vì chúng ta cần chất thêm những tảng đá lên nơi yêu dấu

Rồi chợt mềm lòng, chúng ta gửi trả
ký ức tua tủa rễ mới trong những tia cực tím

Chúng ta buộc tất cả ký ức của những bà mẹ thành một chùm dây, nhưng sợi dây trắng tan biến như chỉ khâu vết thương
sợi dây mục rữa và rồi chúng ta không thể biết
nó thuộc về ai và ai thuộc về nó
Tôi thấy mình chưa từng biết bà mẹ (người) (ông bố) này trước đó

Ký ức của bà tôi đang ở nơi đâu?
Nó đang tru lên trong đại sảnh

Đại sảnh-địa ngục tối tăm
Ai đó nói bà tôi đang tức giận 

Bạn chẳng tức giận sao, nếu bạn là ký ức bị đánh mất?
Bà cào tấm kim loại che phủ mình lên tôi 

Lớp mạ kền rơi ra, kỷ niệm gặm mòn tan thành những hạt nguyên tử
Tất cả những hạt mầm điên loạn của ký ức dường như rơi gần bất tử

Tất cả những hạt mầm hạnh phúc cũng va vào những bức tường mềm mại của trái tim

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét