Trích : Chữ chạy, cỡ chữ=20

Nguyệt xuyên há dễ thâu lòng trúc / Nước chảy âu khôn xiết bóng non - NGUYỄN TRÃI

Thứ Sáu, 3 tháng 8, 2012

VLADIMIR NABOKOV - TÁC GIẢ CỦA LILOTA







(1899 - 1977)



Vladimir Nabokov
nhà văn gốc Nga, quốc tịch Mỹ 


Trong lịch sử văn học thế kỷ 20, Vladimir Nabokov giữ vị trí độc nhất vô nhị, là tác giả viết giỏi đồng thời bằng hai thứ tiếng: Nga và Anh. Vladimir Nabokov sinh ra trong một gia đình quý tộc Nga, 15 năm ở Đức,  2 năm ở Pháp, rồi sang Mỹ, quốc tịch Mỹ. Viết bằng tiếng Nga 15 năm, sau đó ông chuyển sang viết tiếng Anh. Người ta coi Nabokov là nhà văn của các nhà văn. Ông đóng góp nhiều cho nền văn học Nga.Về tác phẩm chính được viết bằng tiếng Anh của Nabokov, ngoài Lolita (1955), một tác phẩm bất thường độc đáo bậc nhất của thế kỷ 20, còn có Vạch chéo trên chiếc gia huy (Bend Sinister, 1947), Pnin (1957), Lửa trắng (Pale Fire, 1962), Hãy nói đi, ký ức (Speak, Memory, 1951). Nabokov cũng là dịch giả cự phách. Cùng với văn xuôi, Vladimir Nabokov còn có một số lượng không nhỏ các tác phẩm thơ…
ĐTM giới thiệu 2 bài thơ nguyên văn tiếng Nga của Vladimir Nabokov, Nguyên Hùng và Tạ Phương chuyển ngữ:





 



ĐÀN SẾU  

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,

все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
 

24 октября 1918

Dịch thơ:
  

Rừng thưa xào xạc lá vàng

Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha, cháy nồng

Bóng chim tan giữa thinh không

Lời yêu dần nhỏ, lắng trong tim này
Đôi chim sau rốt giãi bày:
Rằng em vẫn thế, hằng ngày nhớ anh.

(
Nguyên Hùng dịch) 








KHÔNG ĐỀ
 
О чем я думаю? О падающих звездах...
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
и вот уж путь ее -- потух...

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую -- она лучисто раздробилась
на глубине моей души.
 

26 августа 1918

Dịch thơ:  

Tôi nghĩ gì ư? Về những sao băng
Em nhìn kìa, thêm một ngôi, như linh hồn lặng ngắt
Bay vút qua không gian vệt sáng kim cương
Đến tận cùng đường, và lụi tắt.

Đừng hỏi tôi, sao rơi nơi đâu
Tôi xin em, hãy lặng im và nín thở!
Tôi cảm thấy ngôi sao đang tan vỡ
Thành muôn tia trong sâu thẳm hồn mình.

(Tạ Phương dịch)

-----
* Theo Nguyên Hùng, blog Cánh buồm thao thức.   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét