Phong cảnh nước Nga đẹp tuyệt vời Nhưng mà ít áo chớ sang chơi Sang mà chết cóng tìm bạn Trực Sống sót chăng nhờ tí hà hơi!!! Большое спасибо! Đáp lại các bức tranh của bạn NC xin dịch một bài thơ Nga sang thể lục bát gọi là phí... xem tranh: Знаю я, что ты, малютка...
Знаю я, что ты, малютка, Лунной ночью не робка: Я на снеге вижу утром Легкий оттиск башмачка.
Правда, ночь при свете лунном Холодна, тиха, ясна; Правда, ты недаром, друг мой, Покидаешь ложе сна:
Бриллианты в свете лунном, Бриллианты в небесах, Бриллианты на деревьях, Бриллианты на снегах.
Но боюсь я, друг мой милый Как бы вихря дух ночной Не завеял бы тропинку Проложённую тобой. 1842 А.А Фет
ANH BIẾT LÀ EM, CÔ BÉ XINH…
Anh biết là em đấy mà Đêm trăng không hãi chuyện ra ngoài trời Sáng nay anh đã thấy rồi Vết giày in nhẹ tuyết rơi đây này.
Đúng là đêm dưới trăng say Sáng trong, thanh vắng, tuyết dày lạnh đông. Và em, chẳng phải uổng công Rời chăn gối ấm, bỗng không ra ngoài:
Kim cương trong ánh trăng ngời Kim cương ghim khắp bàu trời dày sao Kim cương trùm ngọn cây cao Kim cương lấp lánh tuyết bao đất này
Nhưng bé ơi, anh sợ thay Nhỡ đâu Thần lốc đêm hay giở trò Xóa đi những dấu giày mờ Đường mòn em chỉ mới vừa vạch ra…
tuyệt
Trả lờiXóaPhong cảnh nước Nga đẹp tuyệt vời
Trả lờiXóaNhưng mà ít áo chớ sang chơi
Sang mà chết cóng tìm bạn Trực
Sống sót chăng nhờ tí hà hơi!!!
Большое спасибо!
Đáp lại các bức tranh của bạn NC xin dịch một bài thơ Nga sang thể lục bát gọi là phí... xem tranh:
Знаю я, что ты,
малютка...
Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.
Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:
Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.
Но боюсь я, друг мой милый
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.
1842
А.А Фет
ANH BIẾT LÀ EM,
CÔ BÉ XINH…
Anh biết là em đấy mà
Đêm trăng không hãi chuyện ra ngoài trời
Sáng nay anh đã thấy rồi
Vết giày in nhẹ tuyết rơi đây này.
Đúng là đêm dưới trăng say
Sáng trong, thanh vắng, tuyết dày lạnh đông.
Và em, chẳng phải uổng công
Rời chăn gối ấm, bỗng không ra ngoài:
Kim cương trong ánh trăng ngời
Kim cương ghim khắp bàu trời dày sao
Kim cương trùm ngọn cây cao
Kim cương lấp lánh tuyết bao đất này
Nhưng bé ơi, anh sợ thay
Nhỡ đâu Thần lốc đêm hay giở trò
Xóa đi những dấu giày mờ
Đường mòn em chỉ mới vừa vạch ra…