TS NGUYỄN VĂN HOA
(Quê Tháp Dương, Lương Tài, Bắc Ninh)
(Quê Tháp Dương, Lương Tài, Bắc Ninh)
DỊCH THƠ ĐỨC
Am Meer
Kinderreim
Mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
ein winzigkleines Haus,
ein winzigkleines Haus,
mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
vor der Tür macht der Wind ein Gebraus.
Öffne ein kleinwinziges Spältchen,
einen winzigkleinen Spalt,
einen winzigkleinen Spalt,
öffne ein kleinwinziges Spältchen,
laß mich sehn, wie das Meer heranprallt.
Mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
ein winzigkleines Haus,
ein winzigkleines Haus,
mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
vor der Tür macht der Wind ein Gebraus.
Öffne ein kleinwinziges Spältchen,
einen winzigkleinen Spalt,
einen winzigkleinen Spalt,
öffne ein kleinwinziges Spältchen,
laß mich sehn, wie das Meer heranprallt.
Autor unbekannt
CHÒI BIỂN
( Đồng dao Đức)
Nguyễn Văn Hoa dịch
Chòi biển bé nhỏ
Chính đó nhà tôi
Chiếc nôi hứng gió
Cửa ngó biển khơi
Tả tơi vật vã
Biển cả sục sôi
Như tôi quật quã.
Ludwig Amandus Bauer
Du fröhliche, selige Frühlingszeit
Die Ströme rauschen und schwellendurchs
maiengrüne Tal,
es sucht mit den Äuglein, den hellen
die Blüten der Sonne Strahl .
die Blüten der Sonne Strahl .
Die Lerchen, sie jubeln weit und breit :
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
Ich steh' im grünen Haine
beim stillen Jägerhaus
da schau'n im Frührotscheine
zwei dunkle Augen heraus,
die leuchten und sagen mit süßem Leid:
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
Ich steh' in süßen Träumen
im maiengrünen Land,
da schimmert zwischen den Bäumen
hervor ein weißes Gewand.
Nun ruht mir am Herzen die süße Maid
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
beim stillen Jägerhaus
da schau'n im Frührotscheine
zwei dunkle Augen heraus,
die leuchten und sagen mit süßem Leid:
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
Ich steh' in süßen Träumen
im maiengrünen Land,
da schimmert zwischen den Bäumen
hervor ein weißes Gewand.
Nun ruht mir am Herzen die süße Maid
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
Xuân vui
của
Ludwwig mndus Buer
Nguyễn Văn Hoa dịch
Nước sông róc rách dâng tràn
Cỏ xanh thung lũng lan man xuân về
Hoa tươi tắm nắng thỏa thuê
Sơn ca lảnh lót si mê đất trời
Lều săn hoang vắng không người
Có cô sơn nữ nói cười hân hoan
Cánh rừng lộc biếc nắng tan
Tim ta thổn thức vô vàn xuân ơi!
Sommer
Die Sonne steigt höher auf im Nu,
Sommersprossen nehmen zu,
Schwalben zwitschern in den Lüften,
die Natur schwelgt dazu in 1000 Düften.
Und schon röten sich die Beeren,
bald sind sie reif und zum Verzehren.
Die Linden stehen in voller Blüte:
Honig wird´s geben in bester Güte.
Bienen fleißig am Nektar tragen,
bald haben sie voll ihre Waben.
An Tomaten und anderen Gaben.
kannst du Dich im Garten laben.
Jetzt wird in den Urlaub gefahren,
wie schon in allen anderen Jahren.
Den Einen zieht es an die See,
der Andre jodelt vom Berge: „Juche“.
Fernreisen sind leider Mode geworden,
etliche fliegen gar auf die Azoren.
Muss es immer ganz so weit sein?
Schön ist es doch auch Daheim!
Mùa hạ
của
Lydia Radestock BRD
Nguyễn Văn Hoa dịch
Mặt trời mọc lên cao hơn trong nháy mắt
Tàn hương mùa hè vung vãi khắp nơi
Bầy én kêu ríu ran đan trên trời
Thinh không tràn hương thơm tuyệt vời
Và quả chín mọng nhuộm đỏ cả trời
Tòng teng uốn éo chín nũn sắp rơi
Rặng bồ chi chit hoa tươi
Sẽ cho mật ong tốt nhất cho người
Đàn ong bám vào hút mật
đen đặc cả trời
Chẳng mấy chốc tổ ong
phổng phao lên như phép lạ cho đời
Vườn nhà bạn mơn mởn
cà chua và rau củ tươi
Mùa nghỉ hè khắp nơi
rậm rịch bước chân người
Và cũng như mọi năm đi chơi
Lũ lượt kéo nhau ra biển khơi
Còn số khác đồng thanh “ hoan hô “
Leo núi chót vót chọc trời
Đi xa tiếc rằng lại trở thành mốt thịnh hành
Một số người bay tận đến Azoren
Phải mãi mãi hoàn toàn
lạ lẫm xa vời ?
Đẹp đẽ nó đã thân thuộc
với nhiều người.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét