Trích : Chữ chạy, cỡ chữ=20

Nguyệt xuyên há dễ thâu lòng trúc / Nước chảy âu khôn xiết bóng non - NGUYỄN TRÃI

Thứ Sáu, 13 tháng 7, 2012

TS NGUYỄN VĂN HOA - DỊCH THƠ ĐỨC









TS NGUYỄN VĂN HOA
(Quê Tháp Dương, Lương Tài, Bắc Ninh)
DỊCH THƠ ĐỨC  

Am Meer

Kinderreim

Mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
ein winzigkleines Haus,
ein winzigkleines Haus,
mein ist ein kleinwinziges Häuschen,
vor der Tür macht der Wind ein Gebraus.

Öffne ein kleinwinziges Spältchen,

einen winzigkleinen Spalt,
einen winzigkleinen Spalt,
öffne ein kleinwinziges Spältchen,
laß mich sehn, wie das Meer heranprallt.
Autor unbekannt

           
         CHÒI BIỂN 
                    
( Đồng dao Đức)
Nguyễn Văn Hoa dịch

 Chòi biển bé nhỏ
Chính đó nhà tôi
    Chiếc nôi hứng gió
Cửa ngó biển khơi
Tả tơi vật vã
Biển cả sục sôi
Như tôi quật quã.








Ludwig Amandus Bauer

Du fröhliche, selige Frühlingszeit


Die Ströme rauschen und schwellendurchs maiengrüne  Tal,
es sucht mit den Äuglein, den hellen 
die Blüten  der Sonne Strahl  .

Die Lerchen, sie jubeln  weit  und breit :

o du fröhliche, selige Frühlingszeit!
Ich steh' im grünen Haine
beim stillen Jägerhaus 
da schau'n im Frührotscheine 
zwei dunkle Augen heraus, 
die leuchten  und sagen mit süßem Leid:
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!

Ich steh' in süßen Träumen
im maiengrünen Land,
da schimmert  zwischen den Bäumen
hervor ein weißes Gewand. 
Nun ruht mir am Herzen die süße Maid 
o du fröhliche, selige Frühlingszeit!

Xuân vui
của
Ludwwig mndus Buer
Nguyễn Văn Hoa dịch

Nước sông róc rách dâng tràn
Cỏ xanh thung lũng lan man xuân về
Hoa tươi tắm nắng thỏa thuê
Sơn ca lảnh lót si mê đất trời
Lều săn hoang vắng không người
Có cô sơn nữ nói cười hân hoan
Cánh rừng lộc biếc nắng tan
Tim ta thổn thức vô vàn xuân ơi!





HẠ VÀNG



Sommer



Die Sonne steigt höher auf im Nu,
Sommersprossen nehmen zu,
Schwalben zwitschern in den Lüften,
die Natur schwelgt dazu in 1000 Düften.

Und schon röten sich die Beeren,

bald sind sie reif und zum Verzehren.
Die Linden stehen in voller Blüte:
Honig wird´s geben in bester Güte.

Bienen fleißig am Nektar tragen,

bald haben sie voll ihre Waben.
An Tomaten und anderen Gaben.
kannst du Dich im Garten laben.

Jetzt wird in den
Urlaub gefahren,
wie schon in allen anderen Jahren.
Den Einen zieht es an die See,
der Andre jodelt vom Berge: „Juche“.

Fernreisen sind leider Mode geworden,

etliche fliegen gar auf die Azoren.
Muss es immer ganz so weit sein?
Schön ist es doch auch Daheim!

 

 

Mùa hạ

của
Lydia Radestock BRD

Nguyễn Văn Hoa dịch


Mặt trời mọc lên cao hơn trong nháy mắt
Tàn hương mùa hè vung vãi khắp nơi 
Bầy én kêu ríu ran đan  trên trời
Thinh không tràn hương thơm tuyệt vời
Và quả chín mọng nhuộm đỏ cả trời
Tòng teng uốn éo   chín nũn sắp rơi
Rặng bồ chi chit hoa tươi
Sẽ cho mật ong tốt nhất cho người
Đàn ong bám vào hút mật
đen đặc cả trời
Chẳng mấy chốc tổ ong
 phổng phao lên như phép lạ cho đời 
Vườn nhà bạn mơn mởn
 cà chua và rau củ tươi
Mùa nghỉ hè khắp nơi
rậm rịch bước chân người
Và cũng như mọi năm đi chơi
Lũ lượt kéo nhau ra biển khơi
Còn số khác đồng thanh “ hoan  hô “
Leo núi chót vót chọc trời
Đi xa tiếc rằng lại trở thành mốt thịnh hành
Một số người bay tận đến Azoren
 Phải mãi mãi hoàn toàn
lạ lẫm xa vời ?
Đẹp đẽ nó đã thân thuộc
với nhiều người.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét