TRONG MỘT LẦN HỌP
CỘNG TÁC VIÊN CỦA TẠP CHÍ HÁN NÔM
Từ trái: DUY PHI, HOÀNG HỮU XỨNG, ... ,
MAI THANH HẢI,... , CHU QUANG TRỨ
BÀI THƠ CỦA CHÚA TRỊNH SÂM
MỚI TÌM ĐƯỢC
Bài thơ của chúa Trịnh Sâm được khắc trên bia mộ cụ Bảo Huy hầu Trần Danh Lâm, tiến sĩ khoa 1729, thượng thư bộ Binh nghỉ hưu. Hiện còn ở thôn Phương Triện xã Đại Lai huyện Gia Bình tỉnh Bắc Ninh. Người sưu tầm và dịch nghĩa: Phạm Thuận Thành (Thường Vũ - An Bình - Thuận Thành - Bắc Ninh). Chúng tôi xem lại chùm thơ của chúa Trịnh Sâm trong cuốn THỊNH VƯƠNG TRỊNH SÂM, Trịnh Xuân Tiến biên soạn, NXB Lao Động, 2004; chưa thấy bài thơ này. KinhBac.art giới thiệu cùng bạn đọc.
TRỊNH SÂM
THƯ BÚT NGỰ TỨ
Thư hương thế phiệt trọng nho lâm
Chấp cửu niên lai lí lịch thâm
Tế lí túc xưng Đường quốc bảo
Huệ nhàn hề lận Hán đình kim
Đức giang thắng khái cung di dưỡng
Thai lĩnh kì bằng lạc dự châm
Sơ chính chính kim cầu cựu thiết
Ngư lân chu phụ cánh hà tâm.
Phạm Thuận Thành sưu tầm.
Dịch nghĩa:
Thư hương thế phiệt nếp nhà trọng việc học hành
Đã có hai mươi chín năm làm quan giúp nước
Tài kinh bang tế thế đáng mặt với danh nhân đời Đường
Giữ yên đất nước có thể ngang bằng với trụ cột nhà Hán
Nay lấy thắng cảnh sông Đức Giưng làm nơi bồi dưỡng tinh thần
Lấy núi Thiên Thai vui bầu bạn với nhau
Ta mới nên ngôi chúa rất cần cựu thần giúp
Lẽ nào ngươi lại chỉ biết vui thú với xóm làng thôi ư?
Dịch thơ:
BÀI THƠ CỦA CHÚA
Gia thế trọng nho tự thuở nào
Hai mươi chín tiết mấy công lao
Phò Đường bền vững thân danh sáng
Giúp Hán yên bình trụ cột cao
Sông Đuống tháng ngày buồm thưởng ngoạn
Thiên Thai đồi núi bạn tiêu dao
Ngôi mới, cựu thần cần giúp rập
Lẽ nào nhàn tản xóm làng sao?
Duy Phi dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét