Trích : Chữ chạy, cỡ chữ=20

Nguyệt xuyên há dễ thâu lòng trúc / Nước chảy âu khôn xiết bóng non - NGUYỄN TRÃI

Thứ Năm, 26 tháng 4, 2012

TS NGUYỄN VĂN HOA DỊCH THƠ ĐỨC



   TS NGUYỄN VĂN HOA

   dịch thơ Haiku

   của Thi sĩ Oliver Mikos - Đức


              Kính tặng: *  Thầy: GS TS Wolfgang Witzmann
                                  * Thầy GSTS Hans Horn
             Tặng bạn gái TS M. Klug tại Liepzig- BRD.  



NT NGUYỄN VĂN HOA
RẤT YÊU TẤM THẺ HỘI VIÊN HỘI NHÀ VĂN HÀ NỘI




1

Plusen Wind

Ein Blick zum Himmel.
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter.

Cơn gió
Ngó ra trời
Gió vù vù
Lá say bay liệng

 

2


 Gewittersturm

Ein Gewittersturm
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!

Giông bão
Chợt cơn giông
Vặn  cong bồ đề xuân
Trút xuống một lá vàng

3

Herbststurm im Winter

Herbststurm im Winter
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille
 
Bão thu trong đông
Bão thu giữa đông
Nhạc lỗi nhịp
Tắt ngấm

4

Kalter Käfer

Klirrende Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.

Cánh cam chết cóng
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời

Morgentau


Herbstmorgentau.
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen

Sương sớm
Sương sớm mùa thu
Đu đưa  mạng nhện
Những hạt li ti

 

6

Mückentanz   

Grillen im Garten.
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel.

Vũ điệu mùa hè
Con châu chấu vườn
Say vũ điệu  mùa hè
Hòa  bài ca chim sáo

 

7

 Schneebedeckter Stein

Schneebedeckter Stein.
Weißer Atem in der Luft.
Am Rande das Moos
.

Tuyết che đá

Tuyết che hòn đá
Không khí  trắng xóa
Vũng rêu hàng xóm

 

 8

Sommergewitter

Sommergewitter.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.

Giông Hạ
Giông Hạ
Nhờ tia chớp đêm
Mưa đan ngoài trời

 

 9

 Spaziergang am See

Spaziergang am See.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.

Tản  bộ trên biển
Tản bộ trên biển
Lạnh tanh đêm đông
Vọng  tiếng ngỗng trời 

10

Tosendes Meer

Das tosende Meer.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.

Sóng biển
Biển tung sóng
Giọt li ti
Rực rỡ cầu vồng
 

 11


Winternacht tiefschwarz

Winternacht tiefschwarz.
Ein Blick zum klaren Himmel.
Dieser eine Stern.


Hun hút đêm đông
Hun hút  đêm đông
Ngó trời lạnh ngắt
Lấp lánh có vì sao

12  

Heißer Herbst


Mitten im August
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Dấu ấn  thu 
Giữa mùa thu
Mưa dầm cả tuần
Lá úa tả tơi

              (Mùa hoa xoan rung 2012)






   VỀ DỊCH GIẢ: 

 Nhà thơ - Tiến sĩ  

NGUYỄN VĂN HOA

Email: kblucdaugiang@yahoo.com.vn

  Sinh ngày 8 tháng 9 năm 1944, tại thôn Tháp Dương, xã Trung Kênh, huyện Lương Tài , tỉnh Bắc Ninh.  Tiến sĩ Kinh tế. ( bảo vệ tại CHDC ĐỨC 28-2-1987) , Hội viên:  Hội Nhà văn Hà Nội , Hội Văn nghệ dân gian Hà Nội.

ĐÃ XUẤT BẢN :

·  Sếu Đầu Đỏ (tập thơ), 1998. ·  Mưa Trong Thơ Việt (sưu tầm, tuyển chọn), 1996. ·  Miền Quê Kinh Bắc: tuyển thơ cổ và kim (sưu tầm, tuyển chọn), 1997 ·  Tuyển Tập Thơ Văn Xuôi Việt Nam và Nước Ngoài ( biên soạn cùng PGS. TS Nguyễn Ngọc Thiện, Viện Văn học). ·  Chân Dung Các Nhà Kinh Doanh Nổi Tiếng Thế Giới ( biên soạn cùng Nguyễn Hữu Viêm, Thư viện Quốc gia). Và Ngoa ngữ trong dân gian Việt nam- nghiên cứu Văn hóa tiếng chửi VN ( Giải thưởng  Liên hiệp ủy ban TW văn học nghệ thuật Việt Nam 51 Trần hưng Đạo Hà Nội VN )

 Lời ngỏ:

  Khát vọng dịch  thơ tiếng Đức sang tiếng Việt tôi đã âm ỉ nghiền ngẫm hơn 30  từ khi bước chân đến cổng trường Handelhochschule Leipzig  Đức ! Vì DDR Đông Đức tôi luôn thì thầm với trái tim mình , đó là quê hương thứ 2 của mình, ngẫu nhiên biết  quê  Thủ tưởng (2012)Leipzig  là thành phố có trường tôi Handelhochschule Leipzig nơi tôi bảo vệ thành công luận án Tiến sỹ kinh tế ( Hệ thống lý luận về kinh tế tư nhân cho Việt nam, nó vẫn nằm lưu trữ  ở Thư viện quốc gia Hà Nội ) và Rostoc thành phố biển (quê Tổng thống đương nhiệm(2012), nơi đó  là nơi tôi thực tập suốt 3 tháng thiên đường vi khí hậu tốt nhất nước Đức  gần bảo tàng Mac xim Gorki ở bãi biển sát Ba Lan; Hồi ức ném bánh mỳ lên trời hải âu bay đến như một vầng mây bạc trên đầu , bờ biển đống băng ra xa tít tắp …
  Từ ngày học ở Đại học ngoại ngữ Hà Nội đến nay ,Tiếng Đức vẫn thầm thì cuộn chảy trong tôi ; tôi vẫn nhớ thầy giáo và bè bạn thân thiện Đức , nhớ bạn gái M. Klug của tôi ; sau 1990 không biết họ sống thế nào ? Chắc chắn là Hai thầy giáo hướng dẫn khoa học luận án tiến sỹ của tôi tôi GS TS Wolfgang Witsmann , GSTS Hans Horn Han del Hochschule Leipig , đã bị sa thải , họ sống chết thế nào ?
Rôi bao nhiêu bè bạn Đông Đức của tôi sống chết ra sao !?
Hàng ngày xem DW-TV qua truyền hình cáp , kỷ niệm quê hương thứ 2 cứ Ám ảnh tôi ;
Từ trong vô thức thúc giục tôi ,làm việc vô vọng này. Dịch thơ Đức ra tiếng Việt ;
Động cơ mục đích: Tự giải tỏa lòng mình  và thầm tri ân 2 thầy tôi , bè bạn tôi , nhất là bạn gái M.Klug đã gần gũi tôi từ những ngày viết đến giây phút hân hoan bảo vệ thành công luận án Tiến sĩ Luận án bằng tiếng Đức ;Tôi vẫn nhớ mái tóc vàng óng khuôn mặt ngời sáng của Nàng, hôm tôi bảo vệ luận án Nàng nhìn thẳng vào tôi khích lệ ,nàng  ngồi quay lưng lại ảnh lãnh tụ Đông Đức Erech Honeco ; trong tập thơ “Sếu đầu đỏ” NXB Lao động , tôi đã có bài thơ tặng Nàng

TUYẾT

         
Tặng  Margrita Klug ( BRD)

Phút đầu ngỡ ngàng xứ lạ
Anh đến quê em
giữa mùa tuyết
trắng lạnh buốt tê người
Khi đến trường bão tuyết đang rơi
Đường trơn lạnh
gió ngoài trời gầm rú
Em ánh mắt xanh
với nụ cười quyến rũ
Anh lơ đãng nhìn
Lũ quạ đen
mớm hơi cho nhau
dưới tuyết rơi
Đậu kín đen
đầy trời công viên
Cây trĩu băng
 mang nặng nỗi ưu phiền
Cụ già lẻ loi
dạo bước thản nhiên

Mặc áo ấm cho đàn chó
Mặc tuyết gào cây cối trụi trơ
Những tàng băng trên nóc nhà thơ rơi lóp bốp
Lay nhè nhẹ
chiêc chong chóng
chuyển theo hướng gió
Ngư­ời già lạnh lùng
 bước qua nhau
Còn lũ chó mừng gặp nhau
 vẫy đuôi rối rít

Tuyết rơi
đã bao mùa tuyết rơi
Em ở biệt xa cuối chân trời
Bão tuyết
như ngựa hoang
hung dữ
Có lạnh không em
Lại mùa tuyết rơi...  




Dịch thơ còn để Chia xẻ thông tin với cựu lưu học sinh Leipzig & D D R cùng thời với tôi.  Và cũng là để chia sẻ thông tin về thơ với độc giả yêu thơ Việt nam”.  




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét