TS
NGUYỄN VĂN HOA
dịch thơ Haiku
của Thi sĩ Oliver Mikos - Đức
Kính tặng: * Thầy: GS TS Wolfgang Witzmann
* Thầy GSTS
Hans Horn
Tặng bạn gái TS M. Klug tại Liepzig- BRD.
1
Plusen Wind
Ein
Blick zum Himmel.
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter.
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter.
Cơn gió
Ngó ra trời
Gió vù vù
Lá say bay liệng
2
Gewittersturm
Ein
Gewittersturm
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!
Giông bão
Chợt cơn giông
Vặn cong bồ đề xuân
Trút xuống một lá vàng
3
Herbststurm im Winter
Herbststurm
im Winter
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille
Bão thu trong đông
Bão thu giữa đông
Nhạc lỗi nhịp
Tắt ngấm
4
Kalter Käfer
Klirrende
Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Cánh cam chết cóng
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời
5
Morgentau
Herbstmorgentau.
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen
Sương sớm
Sương sớm mùa thu
Đu đưa mạng nhện
Những hạt li ti
6
Mückentanz
Grillen
im Garten.
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel.
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel.
Vũ điệu mùa
hè
Con châu chấu vườn
Say vũ điệu mùa hè
Hòa bài ca chim sáo
7
Schneebedeckter Stein
Schneebedeckter
Stein.
Weißer Atem in der Luft.
Am Rande das Moos.
Tuyết che đá
Tuyết che hòn đá
Không khí trắng xóa
Vũng rêu hàng xóm
8
Sommergewitter
Sommergewitter.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.
Giông Hạ
Giông Hạ
Nhờ tia chớp đêm
Mưa đan ngoài trời
9
Spaziergang am See
Spaziergang
am See.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.
Tản bộ
trên biển
Tản bộ trên biển
Lạnh tanh đêm đông
Vọng tiếng ngỗng trời
10
Tosendes Meer
Das
tosende Meer.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.
Sóng biển
Biển tung sóng
Giọt li ti
Rực rỡ cầu vồng
11
Winternacht tiefschwarz
Winternacht
tiefschwarz.
Ein Blick zum klaren Himmel.
Dieser eine Stern.
Hun hút đêm
đông
Hun hút đêm đông
Ngó trời lạnh ngắt
Lấp lánh có vì sao
12
Heißer Herbst
Mitten
im August
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Dấu
ấn thu
Giữa mùa thu
Mưa dầm cả tuần
Lá úa tả tơi
(Mùa hoa xoan rung 2012)
VỀ DỊCH GIẢ:
Nhà thơ - Tiến sĩ
NGUYỄN VĂN HOA
Email: kblucdaugiang@yahoo.com.vn
Sinh ngày 8 tháng 9 năm 1944, tại thôn Tháp Dương, xã
Trung Kênh, huyện Lương Tài , tỉnh Bắc Ninh.
Tiến sĩ Kinh tế. ( bảo vệ tại CHDC ĐỨC 28-2-1987) , Hội viên: Hội Nhà văn Hà Nội , Hội Văn nghệ dân gian Hà
Nội.
ĐÃ XUẤT BẢN :
· Sếu Đầu Đỏ
(tập thơ), 1998. · Mưa Trong Thơ
Việt (sưu tầm, tuyển chọn), 1996. ·
Miền Quê Kinh Bắc: tuyển thơ cổ và kim (sưu tầm, tuyển chọn), 1997 · Tuyển Tập Thơ Văn Xuôi Việt Nam và
Nước Ngoài ( biên soạn cùng PGS. TS Nguyễn Ngọc Thiện, Viện Văn học). · Chân Dung Các Nhà Kinh Doanh Nổi
Tiếng Thế Giới ( biên soạn cùng Nguyễn Hữu Viêm, Thư viện Quốc gia). Và Ngoa
ngữ trong dân gian Việt nam- nghiên cứu Văn hóa tiếng chửi VN ( Giải
thưởng Liên hiệp ủy ban TW văn học nghệ thuật Việt Nam 51 Trần hưng Đạo
Hà Nội VN )
Lời
ngỏ:
Khát
vọng dịch thơ tiếng Đức sang tiếng Việt tôi đã âm ỉ nghiền ngẫm hơn
30 từ khi bước chân đến cổng trường Handelhochschule Leipzig Đức !
Vì DDR Đông Đức tôi luôn thì thầm với trái tim mình , đó là quê hương thứ 2 của
mình, ngẫu nhiên biết quê Thủ tưởng (2012)Leipzig là thành
phố có trường tôi Handelhochschule Leipzig nơi tôi bảo vệ thành công luận án
Tiến sỹ kinh tế ( Hệ thống lý luận về kinh tế tư nhân cho Việt nam, nó vẫn nằm
lưu trữ ở Thư viện quốc gia Hà Nội ) và Rostoc thành phố biển (quê Tổng
thống đương nhiệm(2012), nơi đó là nơi tôi thực tập suốt 3 tháng thiên
đường vi khí hậu tốt nhất nước Đức gần bảo tàng Mac xim Gorki ở bãi biển
sát Ba Lan; Hồi ức ném bánh mỳ lên trời hải âu bay đến như một vầng mây bạc
trên đầu , bờ biển đống băng ra xa tít tắp …
Từ ngày học ở Đại học ngoại ngữ Hà Nội đến nay ,Tiếng Đức vẫn thầm thì
cuộn chảy trong tôi ; tôi vẫn nhớ thầy giáo và bè bạn thân thiện Đức , nhớ bạn
gái M. Klug của tôi ; sau 1990 không biết họ sống thế nào ? Chắc chắn là Hai
thầy giáo hướng dẫn khoa học luận án tiến sỹ của tôi tôi GS TS Wolfgang
Witsmann , GSTS Hans Horn Han del Hochschule Leipig , đã bị sa thải , họ sống
chết thế nào ?
Rôi bao nhiêu bè bạn Đông Đức của
tôi sống chết ra sao !?
Hàng ngày xem DW-TV qua truyền
hình cáp , kỷ niệm quê hương thứ 2 cứ Ám ảnh tôi ;
Từ trong vô thức thúc giục tôi
,làm việc vô vọng này. Dịch thơ Đức ra tiếng Việt ;
Động cơ mục đích: Tự giải tỏa
lòng mình và thầm tri ân 2 thầy tôi , bè bạn tôi , nhất là bạn gái M.Klug
đã gần gũi tôi từ những ngày viết đến giây phút hân hoan bảo vệ thành công luận
án Tiến sĩ Luận án bằng tiếng Đức ;Tôi vẫn nhớ mái tóc vàng óng khuôn mặt ngời
sáng của Nàng, hôm tôi bảo vệ luận án Nàng nhìn thẳng vào tôi khích lệ
,nàng ngồi quay lưng lại ảnh lãnh tụ Đông Đức Erech Honeco ; trong tập
thơ “Sếu đầu đỏ” NXB Lao động , tôi đã có bài thơ tặng Nàng
TUYẾT
Tặng Margrita Klug ( BRD)
Phút đầu ngỡ ngàng xứ lạ
Anh
đến quê em
giữa mùa tuyết
giữa mùa tuyết
trắng
lạnh buốt tê người
Khi đến trường bão tuyết đang rơi
Đường trơn lạnh
Khi đến trường bão tuyết đang rơi
Đường trơn lạnh
gió
ngoài trời gầm rú
Em ánh mắt xanh
Em ánh mắt xanh
với
nụ cười quyến rũ
Anh lơ đãng nhìn
Lũ quạ đen
Anh lơ đãng nhìn
Lũ quạ đen
mớm
hơi cho nhau
dưới
tuyết rơi
Đậu kín đen
Đậu kín đen
đầy
trời công viên
Cây trĩu băng
Cây trĩu băng
mang
nặng nỗi ưu phiền
Cụ già lẻ loi
Cụ già lẻ loi
dạo
bước thản nhiên
Mặc áo ấm cho đàn chó
Mặc tuyết gào cây cối trụi trơ
Những tàng băng trên nóc nhà thơ rơi lóp bốp
Lay nhè nhẹ
Mặc áo ấm cho đàn chó
Mặc tuyết gào cây cối trụi trơ
Những tàng băng trên nóc nhà thơ rơi lóp bốp
Lay nhè nhẹ
chiêc
chong chóng
chuyển
theo hướng gió
Người già lạnh lùng
Người già lạnh lùng
bước
qua nhau
Còn lũ chó mừng gặp nhau
Còn lũ chó mừng gặp nhau
vẫy
đuôi rối rít
Tuyết rơi
đã bao mùa tuyết rơi
Em ở biệt xa cuối chân trời
Bão tuyết
Tuyết rơi
đã bao mùa tuyết rơi
Em ở biệt xa cuối chân trời
Bão tuyết
như
ngựa hoang
Dịch thơ còn
để Chia xẻ thông tin với cựu lưu học sinh Leipzig & D D R cùng thời với tôi.
Và cũng là để chia sẻ thông tin về thơ
với độc giả yêu thơ Việt nam”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét