Trích : Chữ chạy, cỡ chữ=20

Nguyệt xuyên há dễ thâu lòng trúc / Nước chảy âu khôn xiết bóng non - NGUYỄN TRÃI

Thứ Sáu, 24 tháng 6, 2011

* ĐẶNG VĂN SINH * HÀNH PHƯƠNG NAM (THƠ CHỮ HÁN)







NHÀ VĂN ĐẶNG VĂN SINH

                                                                        



ĐẶNG VĂN SINH


Quê Nam Sách, định cư tại Chí Linh, Hải Dương. Đã xuất bản một số tập truyện ngắn và 7 cuốn tiểu thuyết : Người đàn bà trong lửa, Vàng máu, Bến lở...  Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp - ngành Ngữ văn, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, giỏi Hán học, trong một chuyến Hành phương Nam, Đặng văn sĩ thành thi sĩ. ĐTM giới thiệu chùm thơ luật Đường của anh với các bản dịch thơ của Duy Phi.  



Quá Đại Linh giang *
                                                                

Thử địa tiền triều tằng huyết chiến
Qua mâu ảnh chiếu ảm sầu vân
Chí kim khách đáo Linh Giang thượng
Vãng sự, hồi đầu ức cổ nhân.
                        
Dịch thơ:      

QUA SÔNG GIANH 

Đất này huyết chiến nghiêng triều trước
Gươm giáo ánh mây cũng sẫm mờ
Khách đến sông Gianh, trên sóng dội
Ngoảnh đầu nhìn lại, nhớ người xưa.

                                         DP                


Cổ thành
Quảng Trị

                    
Quảng Trị hoang thành tuyệt giá cô**
Phong xuy cựu trủng chiểm vi lô
Thùy tri tử sĩ vong hồn hận?
"Nhất tướng công thành vạn cốt khô"***

Dịch thơ:

THÀNH CỔ QUẢNG TRỊ  

Quảng Trị thành hoang hết giá cô
Gió ru mộ cũ đám lau thưa
Ai hay tử sĩ hồn vương hận
Một tướng nên công vạn nấm mồ!

                                DP  



                    

                                                 Lăng Tự Đức
                                                 (Khiêm lăng)


   Khiêm lăng tiền
   hữu cảm

                                     
"Khiêm cung k‎ý" tại thạch bi đường
Ngự thủ lưu danh nhất đế vương
Nội loạn, Kinh thành nhân ngạ tử
Ngoại xâm, Lục tỉnh lỗ phong cương
"Khiêm cung" xảo ngữ khi thiên địa
"Tự Đức" tự khoa hoặc tứ phương
Thánh trạch ban dân hà hựu tại?
Hồi đầu chỉ kiến kỷ tai ương.

                                    Đ.V.S

    
        Dịch thơ:  

CẢM NGHĨ TRƯỚC KHIÊM LĂNG  

Khiêm cung bia đá dựng cao vời
Nét chữ vua lưu, “đệ nhất” rồi
Nội loạn, Kinh thành dân đói thét
Ngoại xâm, Lục tỉnh giặc “giùm” coi
Khiêm cung, khiêm xạo, gian lừa đất
Tự Đức, tự khoe, dối mị trời
Ân trạch vua ban sao chẳng tới?
Ngoảnh đầu, chỉ thấy họa dân thôi!

                                DUY PHI dịch 

---------
* Đại Linh giang: Sông Gianh
                          ** Giá cô; chim đa đa

                         *** Một câu thơ cổ.






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét